Pietarissa käännetään opasteita – urakka joukkoistetaan

Kyseessä on ensimmäinen kerta Venäjällä kun näin laaja käännösprojekti joukkoistetaan kaikkien halukkaiden toteuttamaksi.

557

Pietarissa on aloitettu käännöshanke, jonka tarkoituksena on yhdenmukaistaa katuopasteissa ja oppaissa käytettävät nähtävyyksien vieraskieliset nimet ja niiden kirjoitusasu. Tarkoitusta varten perustetaan verkkosivun, jossa kaupunkilaiset ja toki kaikki muutkin voivat esittää kommenttejaan ja ehdotuksiaan käännöksiksi.

Kyseessä on ensimmäinen kerta Venäjällä kun näin laaja käännösprojekti joukkoistetaan vapaaehtoisvoimin toteutettavaksi. Käännösprojektin tuloksena kaupunki julkaisee yhtenäiset ohjeet paikannimien kääntämisestä.

– Pietari on sen verran merkittävä turistikaupunki, että opasteemme täytyy kääntää vähintään kolmelle ja mielellään viidelle kielelle. Erityisesti aasialaisturistien määrä on ollut viime vuosina kasvussa ja he eivät välttämättä ymmärrä englanninkielisiäkään opasteita, Pietarin kaupungin kulttuurilautakunnan puheenjohtaja Konstantin Suhenko kertoi uutistoimisto Interfaxille.

Suhenko muistutti Pietarissa asiaa varten järjestetyssä kokouksessa aiemmista tapauksista, joissa väärin käännetyt tai translitteroidut opasteiden tekstit ovat aiheuttaneet koomisia tilanteita. Niitä halutaan tulevaisuudessa välttää.

Kuva: https://vk.com/peterburg_krasiv
Kuva: https://vk.com/peterburg_krasiv

Esimerkiksi englanninkielisten nimien translitteroinnissa tullaan käyttämään brittiläistä translitterointitapaa. Uskonnollisten kohteiden nimien kirjoitusasussa puolestaan tullaan huomioimaan kussakin uskonnossa vakiintunut oma käytäntönsä.

Pietarin kaikki opasteet on tarkoitus yhdenmukaistaa vuoteen 2018 mennessä, kun kaupungissa pelataan jalkapallon MM-kisojen otteluita.

Mitä tarkoittaa translitterointi?

Venäjänkielinen nimi kyrillisin kirjaimin:
Парк 300-летия Санкт-Петербурга

Käännös englanniksi:
St Petersburg 300th Anniversary Park

Translitterointi:
Park Tryokhsotletiya Sankt-Peterburga

Aiheet